Nous faisons des traductions japonais ⇄ français,
japonais ⇄ anglais et japonais ⇄ chinois,
ainsi que des transcriptions de films ou de vidéos
et des sous-titres dans ces quatre langues.
Nous accueillons également des clients venant de
l'étranger ou déjà au Japon.
Merci de nous contacter afin que nous puissions
faire toutes vos réservations. Nous sommes prêts
à planifier vos visites/rendez-vous et à organiser
des tours à votre convenance.
Nous vous répondrons le plus vite possible pour
vous proposer nos itinéraires.
Bon voyage et à bientôt!!
日仏英(中)に対応し、ナレーション、ドキュメント翻訳や映像編集の原稿起こしのサービスを行っています。
また、日本へ一定の期間滞在される外国からのお客様に対し、ワンストップで無理のないツアーのプランニングをいたします。
ホテルや移動を含めたご希望に合わせたご手配が可能ですので、お問い合わせいただけますと幸いです。
こちらより折り返し、ご連絡いたします。
-
Ceremonie du thé ”matcha” - お抹茶とお菓子のおもてなし会 at home
¥3,000
簡単なお干菓子もしくは季節を感じられる生菓子&お抹茶を、おいしくテーブルでお召し上がりいただきます。その場で点てて、おつくりします。 作法というよりも、美味しく愉しめる時間を、ゆったりとお過ごしになりたい方におすすめします。 ご希望のお日にちをご連絡ください。お薄、に近い感じになりますのでお濃茶ではありませんが、ご希望の方にはフォームミルクでラテもおつくりします。 (和室対応もご希望の場合は可能ですが、その場合は白い靴下をご持参ください。) Provide easy-manner version of "Tea Ceremonie" at home, on the table. Some Japanese style seasonal sweets 'higashi' or 'nama-gashi' will be served first, then, followed by matcha. If you prefer weaker flavoured tea like 'o-u-su' we can make it lighter. It contains some thein. Can also arrange as 'latte' if you think it's too strong. Starting time either from 11:00am or 2pm recommended. Please contact for schedule arrangement and for more details.
-
日本語→フランス語 Traduction du japonais au français 翻訳
¥4,000
A4size 1枚あたりの価格目安になります。 実際は、内容原文のレイアウトや文字の大きさでそれぞれ異なってきますので、場合によってこちらに収まりきれないときには、最終的に文字カウント数でのご請求となる場合もありますこと、ご了承をお願いしております。
-
フランス語→日本語 Traduction du français au japonais 翻訳
¥4,000
A4size 1枚あたりの価格目安になります。 実際は、内容原文のレイアウトや文字の大きさでそれぞれ異なってきますので、場合によってこちらに収まりきれないときには、最終的に文字カウント数でのご請求となる場合もありますこと、ご了承をお願いしております。
-
中国語⇄日本語 翻訳 Chinese to/from Japanese technical document translation
¥5,000
中国語から日本語、日本語から中国語への技術文書(主にマニュアル : ビジネス、製造業、プラント輸出関連、建築業 etc.) を承ります。納期はご相談に乗りますので、先ずはお問い合わせをお願いします。合計枚数により、リードタイムと料金は変わりますが、表示金額は平均的な文字数・データ分量のA4一枚あたりとなっています。日本語原稿1枚400字を目安とします。
-
日本語→英語 Japanese to English translation 翻訳
¥3,500
A4size 1枚あたりの価格目安になります。 実際は、内容原文のレイアウトや文字の大きさでそれぞれ異なってきますので、場合によってこちらに収まりきれないときには、最終的に文字カウント数でのご請求となる場合もありますこと、ご了承をお願いしております。
-
英語→日本語 English to Japanese translation 翻訳
¥3,500
A4size 1枚あたりの価格目安になります。 実際は、内容原文のレイアウトや文字の大きさでそれぞれ異なってきますので、場合によってこちらに収まりきれないときには、最終的に文字カウント数でのご請求となる場合もありますこと、ご了承をお願いしております。
-
Casual “Kintsugi” lesson at home
¥4,000
If you wish to try Japanese Kintsugi - half day trial lesson is available at home. Let us know your preferred dates, numbers of persons to join. All tools will be provided.
-
Travel planning - 【旅行プランとロジスティックご手配】
¥7,000
Order with your specific request - we will get back to you by e-mail with further details. This fee is for coordination & local translation services. Restaurants Nightclubs Hotels Beach clubs Shopping service Baby sitting Housekeeping Flower arrangements Catering Private chef And more…..
-
【Auberge à la mer : chez Akiko】 Tatami Room - up to two persons
¥12,000
純和風の畳部屋にお布団2客迄、ご用意が出来ます。 お茶とお菓子、朝食付き。 洗面所とバスルームは共有になりますので、其方でも受け入れていただける方。ゆったり流れる時間と静けさ、朝は鳥の声を愉しめます。 ご希望の方には、湘南平まで30分程のハイキングコースの山登りをご案内します。頂上には展望台があり、相模湾を見渡せます。お天気がよければ富士山の眺望も。カジュアルなレストランがありますので、そちらで翌日のお昼に解散も可能。 Check in 15:00 Check out 11:00 夕食場所は近くをご案内いたしますが、ご希望の方はオーナーと一緒でよければ、プラス3000円でご用意できます。 リクエストを承りますので、事前にご相談を頂けましたら幸いです。 Stay at Japanese house in Tatami room. Breakfast and tea/sweets upon arrival is included in the price, dinner can be also served with extra charge. Located near the ocean (Sagami bay) - we can also offer you a short mountain hike to Shonan-Daira the next day. There is a viewpoint, observatory deck for Mount Fuji if you are lucky with weather on the hilltop. Restaurants choices are limited in the neighborhood so we will recommend you to request for dinner in advance and precise your preference.
-
On demand : Narration en français 仏語ボイスオーバー
¥35,000
日本語から仏語 / français ⇔ japonais の逐次翻訳、出張同行、コンサートやイベント会場でのマイクによるフランス語でのご案内、ナレーション、ボイスオーバー録音、動画作品のイントロダクション、司会サポート&イベントのファシリテーションのサポートも行なっております。時間に合わせて調整し、準備からご相談にも応じておりますので、お気軽にお問い合わせ下さい。
Please contact directly if you have any inquiries. Thank you.